Canta napoli (cantanapoli) wrote,
Canta napoli
cantanapoli

Переслушиваю "Сияние"

Если сравнивать перевод "Сияния" который у меня есть в бумаге и оригинальную аудиокнигу - замечаешь любопытные расхождения. Перевод датирован 1997-ым годом, и из него тщательно убраны, например, все упоминания о памперсах, они же подгузники, они же diapers. То ли перевод на самом деле старше (скажем в начале 90-ых о них тут точно мало кто знал), то ли переводчик перестраховался чтоб быть понятным для всех слоев населения.

А еще он, переводчик, не знал что такое TV dinner, и переврал из-за этого смысл фразы, которую Венди Торренс говорит Холлорану. Не знаю, можно ли так уж здесь винить переводчика - эти самые телеобеды это, насколько я понимаю явление очень локально-американское.

А вот еще, занятно. Прообразом отеля "Оверлук", который, несомненно, вполне себе главный герой "Сияния" был отель "Stanley".

Стивен Кинг с женой провел одну ночь в закрывающемся на зиму отеле. В номере 217-ть, разумеется. Впечатлений ему хватило для того чтоб написать "Сияние".

И что любопытно - телефильм 1997-го по книге (нет, не тот что Николсоном) снимался именно внутри "Stanley".

Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments